Logga

Översätt sidan!
Sök på hela sajten
Sajtkarta
Aktuellt
Om oss   Kontakt

Cercurius.se / Länkar / Övriga / Översättarrelaterade sajter / Om översättning
Start
Hypnoterapi
Tidigare liv
Astrologi
Drömtolkning
Healing
Kurser
Språkliga tjänster
Ordlistor
Typografi
Böcker/Skriftalster
Lexikonlänkar
Övriga länkar

 

Listor
Fotoalbum
Sockerberoende
 

 

 
 

sidvisningar

sedan 2013-08-01

Övriga länkar

 

Oversattare

Översättarrelaterade sajter

Om översättning

Tidskrifter  •   Uppsatser  •   Övrigt skrivet om översättning

 

Tidskrifter

 

Translation Journal

En tidning på engelska för översättare av översättare om översättare och översättning som har funnits på webben sedan 1997.

 

Uppsatser

 

Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen "Allt om min mamma"

Kandidatuppsats i svenska av Kristina Sager. Hon har kartlagt vilka översättningsstrategier som har tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro Almodóvars film "Todo sobre mi madre" (Allt om min mamma) och fastställt vilka funktionsförändringar dessa strategier för med sig. Analysen har begränsats till s.k. grovt språk.

 

Franskt vous-tilltal i undertexter på svenska

Masteruppsats i franska av Linnéa Gunnarsdotter som undersöker översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet.

 

Hur kul är undertextning?

Masteruppsats i översättarutbildningen på Lunds universitet av Anna Gavling. I uppsatsen undersöker hon hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat.

 

Undertextning

Magisteruppsats i kognitionsvetenskap om kvalitetsskillnader mellan professionella undertextare och amatörer, skriven av Fredrik Ivarsson. Fredrik är son till f.d. undertextaren Jan Ivarsson.

 

Överföring av svordomar till svenska undertexter i den brittiska filmen Billy Elliot

Kandidatuppsats i svenska av Carina Taylor. Analysen ger svar på bland annat följande frågor: Vilka funktioner fyller svordomar? Vilka strategier använder undertextare vid översättning av svordomar i talade repliker till skrift i undertexter? Vilken effekt har resultatet av överföringen?

 

Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs

Masteruppsats i översättarutbildningen på Lunds universitet av Johanna Andersson. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer.

 

Översättningsprocessen

Kandidatuppsats om översättningsprocesserna i dubbning och undertextning till tv och film, av Madeleine Samuelsson. Uppsatsen tar upp svårigheter med tal- och skriftspråk och visar på svårigheterna i såväl dubbning som undertextning.

 

Övrigt skrivet om översättning

 

Ingen översättning är odödlig

Artikel i SvD Kultur 2009 om de många anledningarna till att översättning är en färskvara som med tiden kan behöva uppdateras eller ersättas. Författare är Elisabeth Tegelberg, lektor i franska vid Göteborgs universitet.

 

Mox's blog

Alejandro Moreno-Ramos är översättare från engelska och franska till spanska. När han inte jobbar med sina tråkiga tekniska översättningar roar han sig med att rita seriestrippar om en översättares vardag. Fångat på pricken!

 

 

Här kan du:
– tipsa oss om nya länkar
– rapportera brutna länkar
– ge oss ris eller ros.
Vi svarar i mån av tillgänglighet och tid – observera att vi inte hinner svara på frågor om innehållet på de sajter som vi länkar till!
Fyll i ditt namn och klicka på "Chat".

 

Om du inte ser fältet med texten "Enter your name here" och knappen "Chat" utan bara en smilis kan din webbläsare tyvärr inte tyda chattrutan rätt.

 

Bookmark and Share

Madeleine 

 

 

© 2013-2017 Cercurius AB — Uppdaterad 2014-09-19